Přestože anglická, ale ani americká, anebo australská kuchyně není tak vyhlášená a světově proslulá jako například italská či francouzská, angličtina při hledání metafor s oblibou hledá inspiraci právě v kulinářské oblasti. Rozmanité potraviny a pokrmy představují velmi oblíbené prostředky, s jejichž pomocí lze vykouzlit pro nás mnohdy nečekaná, ale často vtipná přirovnání.
Koření jazyka
Příměry a přirovnání jsou kořením každého jazyka. Pokud je znáte a umíte správně používat, můžete právem říci, že danou řeč vcelku dobře ovládáte. Ovšem pokud ne, často se vám stane, že přesně neporozumíte tomu, co vám váš zahraniční protějšek sdělit, třebaže znáte české ekvivalenty ke všem jednotlivým slovům v dané větě. Inu, celek je více nežli suma jeho jednotlivých částí.
Sýry a nálevy
Jídlo a pití patří mezi oblíbené součásti běžného života, a tak není divu, že se ho mnoho příměrů týká. Začněme třeba sýrem. (Jen tak mimochodem, již při pouhém fotografování dostanete instrukci "say cheese", kterou čeština ochotně a doslovně převzala: "řekni sýr".)
Když o vašem návrhu, článku, anebo jiné práci zahraniční kritik pronese, že je jako "Swiss cheese" (švýcarský sýr), tak vám nelichotí, ale upozorňuje, že nemá příliš velkou naději na úspěch, protože je plný děr. Pak se často můžete octnout "in a pickle" (v nálevu). Pickle je totiž výraz pro lák na okurky, kukuřičky, houbičky a další nakládanou zeleninu. Moc kyselé, že. Pojďme si to pěkně osladit.
Od koláče po bramboru
Už vám někdo řekl, že jste "nuttier than a fruitcake" (ořechovější než ovocný koláč)? Pokud ano, chtěl vám říci, že se chováte podivně až bláznivě. (Tímto příměrem se pyšní americká angličtina, která se inspirovala vánočním ovocným koláčem, který je plný všelijakých překvapení.)
Že se tak nikdy nechováte? Ani "cold fish" není žádná lichotka. Jak možná tušíte, cold fish (studená ryba) je označení pro suchara nebo pro studený čumák. A ve studené kuchyni ještě chvilku zůstaneme. "Cold cook" (studený kuchař) není specialista na přípravu chlebíčků, salátů a sendvičů, ale funebrák. Pokud máte na setkání s tímto kuchařem ještě čas, raději se vyhněte každému, o kom se říká, že je "hot potato" (horký brambor). Jedná se totiž o velmi nebezpečného člověka.
Jablko a šálek čaje
Mysleli jste si, že hot potato není označení pro člověka, nýbrž pro ožehavý problém? I kdepak. Ožehavý problém, který se nechce nikomu řešit, a který si Češi přehazují jako horký brambor, se ukrývá pod šifrou "hot apple" (horké jablko). A jak se vyhnout odpovědi na takovou palčivou otázku? Stačí použít frázi, že to není váš "cup of tea" (šálek čaje). Raději si v klidu vychutnejte svůj vlastní šálek čaje třeba pěkně stylově po anglicku o páté.
Další články z rubriky
Morbido neznamená morbidní
Pain může chutnat i bolet
Články s podobnou tématikou (Presseurop.com)
- Strč prst skrz krk
- Lezeš mi na cojones
- Jen to zkuste vyslovit
- Malý jako špunt od lahve
- Jako když hrách na stěnu hází…
- Puntičkář z Korintu
- Nešlapej mi na fazoli
- Ztracený jako Švéd u Poltavy
- Paci, paci, pacičky
- S čerty nejsou žerty
- Vlezlá písnička
- Houby s octem
- Nelezte do zimy, chytne vás chřipka
- Na svatého Dindy
- Neuč starého orla létat
- Jsem v tom
- Nejlepší z prázdných prožitků
- Hipster, bobo nebo bananowe
- Pozor, vyletí ptáček
- Neštěstí pagafantas
- "Milovníci matky Země" nejedí nic než bio
- Trefa do černého
- Evropské ženy za volantem