Technické pomůcky pro překladatele

Technické pomůcky pro překladatele
Ve chvíli, kdy překladatel přijímá expresní nebo jinak náročnou zakázku, přijímá i určité omezující podmínky, které mohou být příčinou krize. „Do krize může překladatele přivést jak komplikovaná terminologie nebo neexistující terminologie v cílovém jazyce, práce s velkými objemy dat a nedostatečné hardwarové a softwarové vybavení…

Zvládání náročných překladů

Zvládání náročných překladů
Každý, kdo se zabývá překlady, je denně konfrontován s potřebou vyhotovit překlad v maximální kvalitě – a co nejrychleji. Tento rozporuplný trend, který se v překladatelské praxi stále výrazněji prosazuje, se stal „leit“ motivem již čtvrté překladatelské konference.

Studium pro tlumočníky a překladatele

Studium pro tlumočníky a překladatele
Již desátý rok Právnická fakulta UK ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků pořádá doplňkové studium pro (soudní) překladatele a tlumočníky v oblasti práva.

Kdy se obrátit na soudního tlumočníka?

Kdy se obrátit na soudního tlumočníka?
Soudní tlumočník je osobou úředně pověřenou k tlumočení při soudních jednáních, ale také k provádění ověřených překladů. Jeho služby využijete např. při potřebě přeložit doklady pro uznání kvalifikace a vzdělání při zaměstnání v zahraničí, při podnikání, notářských zápisech apod.

Tradiční čínská medicína a tlumočení

Tradiční čínská medicína a tlumočení
Zuzana Drahovzalová se s námi podělila o své zkušenosti s tlumočením při vyšetřeních prováděných čínskými lékaři používajícími metody tradiční čínské medicíny.

Firmy a tlumočnické služby

Firmy a tlumočnické služby
Navštíví vaši firmu důležitá návštěva ze zahraničí? Připravujete se na obchodní jednání se zahraničními partnery? Budete prezentovat své produkty před zahraničním publikem? Při mnoha z těchto a podobných příležitostí je na místě zajištění tlumočnických služeb.

Anketa Slovník roku 2006 zná vítěze

Anketa Slovník roku 2006 zná vítěze
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) letos pořádala 13. ročník soutěže Slovník roku. Výsledky této akce slouží k orientaci na trhu slovníkové a encyklopedické literatury. V kategorii překladových slovníků zvítězil Česko-nizozemský slovník vydaný nakladatelstvím Leda.

Moderní překladatelské programy

Moderní překladatelské programy
Již jsme si zvykli na to, že většina textových dokumentů je zpracovávána na počítači. Počítač je zároveň silným nástrojem pro překladatele. Moderní software usnadní život nejen profesionálům, ale každému, kdo častěji potřebuje přeložit dokumenty z cizího jazyka.

Podmínky práce tlumočníka

Podmínky práce tlumočníka
Tlumočení je činnost psychicky i fyzicky náročná, i když to tak na první pohled nevypadá a ani snad vypadat nemá. Vyžaduje hodně soustředění, pohotovost, pravidelnou přípravu… Co vše tlumočník pro svou práci potřebuje a co by měl poskytnout?