Vybíráme překladatele…

Vybíráme překladatele...
Vybíráte překladatele? Pak je dobré zohlednit několik zásad. Lidé zpravidla postupují tak, že hledají na internetu nebo v telefonním seznamu překladatele, který bydlí co nejblíže jejich vlastnímu bydlišti či pracovišti. Jistě, i toto je způsob, výhodnější ovšem je se v době elektronické komunikace zaměřit spíše na oblast překladu.

Bezplatné WWW stránky pro překladatele

Bezplatné WWW stránky pro překladatele
Na českém internetu se objevila nová zajímavá bezplatná služba pro soukromé překladatele a tlumočníky (viz Překládá.cz a Tlumočí.cz). Umožňuje soukromým překladatelům a tlumočníkům bez technických znalostí zřídit a provozovat vlastní webové stránky optimalizované pro nabídku překladatelských a tlumočnických služeb. Navíc na atraktivních adresách typu: www.Eva.Preklada.cz.

Registr překladatelských firem v novém

Registr překladatelských firem v novém
Nová verze celostátního Registru překladatelských firem Tlumočení-Překlady.cz přináší řadu vylepšení a je ideálním místem pro vyhledání a výběr vhodné překladatelské agentury, překladatele nebo tlumočníka pro vaši zakázku. Co nového nabízí?

Překladatelé, tlumočníci a DPH

Překladatelé, tlumočníci a DPH
V souvislosti s letošní novelou zákona o dani z přidané hodnoty (DPH), vznikly překladatelům a tlumočníkům nové povinnosti a s nimi se objevila řada nejasností a otázek. Překládám pro zahraničí, musím se stát plátcem DPH? Kde se daň z přidané hodnoty odvádí? V ČR nebo v zemi, kde sídlí klient? Jaké povinnosti má plátce DPH?...

Překladatelský maraton pro EU

Překladatelský maraton pro EU
Z angličtiny do němčiny, z němčiny do španělštiny, ze španělštiny do francouzštiny… a dalších evropských jazyků. Evropská unie má v současnosti 23 jazyků, do kterých se překládají úřední dokumenty a pěkně draze. Náklady by mohl ušetřit překladatelský systém Euromatrix.

Tlumočníci a překladatelé v EU

Tlumočníci a překladatelé v EU
Mnohojazyčnost. To je jeden ze základních stavebních kamenů fungování Evropské unie. Jak tato koncepce v praxi vypadá? Kdo napomáhá jejímu fungování? A kolik daňové poplatníky stojí možnost mít veškeré úřední dokumenty přístupné v mateřském jazyce?

Rozdíly mezi typografií v češtině a v angličtině

Rozdíly mezi typografií v češtině a v angličtině
Řada překladatelů Vám odevzdá kvalitní překlad po gramatické a stylistické stránce, ale zapomínají „překládat“ i typografické standardy, které jsou téměř pro každý jazyk odlišné. A tak se lehce stane, že smlouva, která zněla původně na 30 000 euro po překladu zní na pouhých 30 euro. A to rozhodně stojí za pozornost, viďte?

Angličtina za 159 Kč

Angličtina za 159 Kč
… aneb Laciné triky překladatelských agenturZadáte-li do vyhledávače klíčové slovo „překlady“, mezi výsledky vyhledávání na vás promlouvají inzeráty s různými motivačními texty. Mezi záplavou informací a lákadel pro nové klienty spatříte i údaje o cenách.  

Krátce z Jeronýmových dnů 2009

Krátce z Jeronýmových dnů 2009
Jubilejní patnácté setkání tlumočníků a překladatelů (nejen) z České republiky, které připravily české tlumočnické a překladatelské organizace ve spolupráci s časopisem Plav je již za námi. Přinášíme krátký reportážní přehled toho, jak to letos na Jeronýmových dnech vypadalo a co přinesly.

Tlumočník nesmí mlčet

Tlumočník nesmí mlčet
„Lidé si tlumočníků všimnou až v okamžiku, kdy mají ve sluchátkách ticho. Potom se otáčejí dozadu a dívají se, proč tlumočník mlčí“, říká tlumočnice Carla Bezděková, která společně s kolegyní Alenou Kottovou tlumočila přednášky během Letní žurnalistické školy v Havlíčkově Brodě.