Vše, co potřebujete vědět o německém dialektu

Vše, co potřebujete vědět o německém dialektu
Německé dialekty jsou dlouhodobě známé svou specifičností! Existuje přesvědčení, že Němci z různých regionů se mezi sebou těžko dorozumí, neboť dialekty jsou více než jen odlišný přízvuk. Tento názor má alespoň něco pravdy. Dialekty mají hluboké kulturní kořeny a často odrážejí zeměpisné rozdíly, které nezohledňují moderní hranice. Ale kromě výrazných výjimek, jako je bavorština nebo...

Jak se stát tlumočníkem v pěti základních krocích

Jak se stát tlumočníkem v pěti základních krocích
Pokud se věnujete studiu jazyků, víte, jak frustrující může být, když se nemůžete plně vyjádřit k osobě, se kterou mluvíte. Jako tlumočník pomáháte právě těmto lidem, kteří se nedokážou vyjádřit v cizím jazyce. Pokud se tedy chcete stát tlumočníkem a pomáhat lidem s vyjadřováním se v jim neznámém jazyce, pak je tento článek právě pro...

20. narozeniny překladatelské agentury EKO Překlady s.r.o.

20. narozeniny překladatelské agentury EKO Překlady s.r.o.
Naše překladatelská agentura slaví v tomto roce významné jubileum – své 20. narozeniny. Tak jako v životě lidském, tak i v životě firmy jsou jubilea vždy vhodným okamžikem nejen k ohlédnutí se za minulostí, ale i k zamyšlení se nad budoucností. Naše překladatelská agentura vznikla v Praze v roce 2002 a její prvotní náplní bylo poskytování specializovaných překladů z češtiny do angličtiny...

Registr překladatelských firem – sbíráme reference a doporučujeme šikovné překladatele

Registr překladatelských firem - sbíráme reference a doporučujeme šikovné překladatele
Co je to Registr překladatelských firem? Komu nejvíce slouží? Jaké jsou radosti a starosti s provozem? Co se děje na pozadí jedné z nejstarších internetových jazykových služeb v České republice? Proč Registr vznikl? Kdo nejvíce využívá jeho služeb? Pro jaké překladatele a agentury je dobré se registrovat? Na to v rozhovoru odpoví Václav Kovařík, jeden...

ROZHOVOR: S Hanou Staňkovou o profesionálním překládání a tlumočení angličtiny

ROZHOVOR: S Hanou Staňkovou o profesionálním překládání a tlumočení angličtiny
Angličtinu se dnes učíme téměř všichni a mnoho z nás se jí bez problémů domluví. Používáme ji denně v práci, napíšeme anglický e-mail, přeložíme si krátký text. Ale přeložíme ho opravdu dobře? O specifikách překladatelství a tlumočení anglického jazyka jsme si povídali s Mgr. Hanou Staňkovou z Brna, která se oboru věnuje profesionálně již 11...

Překládá Google jako člověk?

Překládá Google jako člověk?
Koncem minulého týdne rozvířila vody na zahraničních technologických a překladatelských webech zpráva, že Google přišel se systémem strojového překládání textů, který se vyrovná lidskému překladateli. Z českých webů tomu krátkou zprávu věnuje například server zive.cz. Odvážně do toho šel ovšem Respekt, který rovnou tvrdí, že se Google naučil překládat jako člověk. Stroj překládá jako člověk? Vždyť...

Svatba s cizincem: tlumočit, či netlumočit?

Svatba s cizincem: tlumočit, či netlumočit?
Kdy je tlumočník nutností, bez níž nelze sňatek uzavřít? Svatba s cizincem je v našich luzích a hájích čím dál běžnější. Pokud jeden ze snoubenců, či dokonce oba nedisponují češtinou, je přítomnost tlumočníka při prohlášení o uzavření manželství nezbytná. Bez jeho přítomnosti nemůže být sňatek právoplatně uzavřen. Jedinou výjimkou jsou svatby, kdy je některý z novomanželů ze Slovenska.

Profesionální překlady z němčiny

Profesionální překlady z němčiny
Říkáte si, že máte dostatečnou znalost z němčiny, ale na výbornou to nikdy nedotáhnete? Potřebujete zajistit rychlý a kvalitní překlad, kde se nebudou vyskytovat zbytečné chyby a nejasnosti? Zkuste specializované firmy, zabývající se překlady němčiny na profesionální úrovni. 

Kdo je český překladatel?

Kdo je český překladatel?
Používají překladatelé překladatelský software? Jaká je průměrná sazba za překlad do češtiny? Tyto a další otázky položil 178 překladatelům internetový dotazník, který probíhal na přelomu roku 2012 a 2013. Nejzajímavější výsledky najdete v tomto článku.

Proč profesionální česko-slovenský překlad?

Proč profesionální česko-slovenský překlad?
Máte dojem, že překlad mezi češtinou a slovenštinou je zbytečnost? Nenechte se mýlit. Překlady ze slovenského jazyka jsou dnes v kurzu i přesto, že slovenština je českému jazyku podobná. Důležitá je jejich profesionalita a správný výběr překladatele nebo agentury.