Proč profesionální česko-slovenský překlad?

Máte dojem, že překlad mezi češtinou a slovenštinou je zbytečnost? Nenechte se mýlit. Překlady ze slovenského jazyka jsou dnes v kurzu i přesto, že slovenština je českému jazyku podobná. Důležitá je jejich profesionalita a správný výběr překladatele nebo agentury.

Zájem roste

19199137„Všímáme si vzrůstající tendence zájmu o překlady z a do slovenštiny. Za poslední rok jsme zaznamenali nárůst zakázek tohoto typu o 106%. Zejména šlo o překlady reklamních textů, ale i právní dokumenty, diplomy a materiály farmaceutických a finančních společností,“ uvádí Vítězslav Bican, ředitel jazykové agentury Channel Crossings.

I když se některá slova ve slovenštině se slovy v českém jazyce shodují, při oficiálních překladech bychom se měli raději spolehnout na překladatele. Příkladem mohou být třeba slova jako ‚otec, syn, hlava, pole, potok, pes, včela‘ a mnoho dalších, která mají úplně stejnou formu i význam. Existuje ale také spousta slov, která se díky různému hláskotvornému vývoji svou podobou liší, ač jim snadno rozumíme, jako například ‚koň, stol, lúka, múka, bežať, ležať, rieka, mlieko‘. Někdy se jejich základní forma jen slovotvorně liší.

Například i v češtině také říkáme ‚slunko‘, tato forma je ale spíš oblastní zdrobnělinou, zatímco slovenské ‚slnko‘ je spisovná forma neutrální, základní, tak jako české slunce. Slovenština má také množství vlastních výrazů jiného původu, kterým už Čech běžně nerozumí. Příklady, které jsou často hádankou pro školáky, jsou slova jako ‚ceruska‘ (tužka) nebo ‚ťava‘ (velbloud). Některé výrazy nesou stopu odlišného kulturního prostředí jako v případě sloves ‚usalašiť sa‘ a českého protějšku ‚utábořit se‘.

Pozor na rozdíly a chyby

vlajky-CZ-SKNěkteré takové rozdíly mohou vést k nedorozumění, a to tehdy, když má týž výraz v jazycích odlišný význam. Například náš výraz ‚stávka‘ znamená ve slovenštině ‚sázka‘ a pro přerušení práce je tu přejatý význam ‚štrajk‘. Některé rozdíly obou jazyků lze registrovat už na Moravě, jako například české ‚chudý‘ je na Slovensku ‚hubený‘ a ‚kapusta‘ tam znamená ‚zelí‘. Rozdíly jsou i v názvech příbuzenských, slovenský ‚svokor a svokra‘ není švagr, ale ‚tchán a tchyně‘. Také v současnosti, přes samostatnost existence obou států – Česka a Slovenska – ovlivňování obou jazyků neustalo. Přijali jsme například slova ‚rozlučka‘ a ‚dovolenkový‘. Zcela běžné už je dnes slovo ‚středobod‘, v obchodech ‚hrozno‘ (dříve hroznové víno). Lyžaři se v zimě těší na ‚lyžovačku‘, v létě zveme přátele na ‚grilovačku‘. Někdy je ale přejímka zbytečná, máme vlastní výraz, v novinách jsme například četli, že se něco ‚sejde‘ (tj. hodí se) podle slovenského ‚zíde sa‘. Také například slovo ‚drevokocúr‘ je považováno za slovenský pseudovýraz pro veverku, podle slovníku se ale ‚veverka‘ slovensky řekne ‚veverica‘ nebo ‚veverička‘.

Důkazem, že při překladech ze slovenštiny je možné lehce chybovat, jsou také odborné příklady takových překladů. Česká slova ‚obroučky‘ či ‚brýlové obroučky‘, která mají být do slovenštiny podle Jazykové poradny pro slovenský jazyk v Bratislavě správně přeloženy jako ‚okuliarový rám‘, někteří neprofesionální překladatelé chybně překládají jako ‚obrúčky‘ nebo ‚okuliarové obrúčky‘. Slovenský překlad slova ‚obrúčky‘ v češtině pak znamená ‚očnice‘, což jsou obruby okolo skel.

Jazyková agentura Channel Crossings nabízí široké spektrum překladatelských služeb, mimojiné překlady lékařských textů, jako jsou například různé studie, synopse, protokoly a podobně. Zajistí také překlady příbalových nebo reklamních letáků na kosmetické přípravky, krémy, léčiva, masti a další produkty.

 

Přidat komentář