Jak získat dobrý překlad

Překlady textů jsou stále více potřebnější navzdory tomu, že se domluvíme cizími jazyky. Jak může laik poznat, že přeložený text je opravdu dobrý překlad? A co můžete udělat vy sami pro to, abyste od překladatele získali dobře odvedenou práci?

 

Překlady a překládání

Nelze překládat otrocky a věrně – dobrý překladatel musí umět zvolit určitou míru exprese (výjimkou jsou soudní překlady, které musí být přeloženy přesně). Příliš doslovný překlad působí kostrbatě, naopak volně přeložené texty se někdy mohou hodně odchýlit od podstaty originálu. Výsledný překlad by měl mít stejný účinek jako má originál v původním jazyce.

Co můžete udělat, abyste dostali dobrý překlad

Pravděpodobnost, že získáte dobrý překlad, můžete sami ovlivnit několika kroky. Je lepší předem pečlivě vybírat překladatele než mít nakonec nekvalitní text.

Text si rozhodně nepřekládejte sami, pokud nejste zkušeným překladatelem. Neobratné a nevhodné používání cizího jazyka může být zábavné, ale u oficiálních textů je v některých kulturách považováno za urážlivé.

  • Při výběru nového překladatele se ptejte na zkušenosti, vyžádejte si vzorky jeho práce a kontakty pro reference. Zkoumejte, zda překladatel zdá dobře překládané téma – měl by být odborníkem na danou problematiku (důležité zejména u odborných a technických překladů). Kontaktujte zákazníky vybraného překladatele a osobně se ptejte na reference. Spolupracuje překladatel s rodilým mluvčím? Je to jen výhodou.
  • Prostudujte si podrobně web překladatele/překladatelské agentury. Slibuje firma jazykovou korekturu, ale na svých stránkách má sama hrubky? Od takové raději ruce pryč.
  • Dodejte pečlivě připravené poklady a i pak komunikujte se svým překladatelem. Sdělte překladateli i přesnější informace – překladatel je vázán mlčením a vám to pomůže získat lepší překlad. Pokud se překladatel ptá na podrobnosti, je to jen dobře. Nezapomeňte k překladu dodat až finální verzi textu.
  • Než zadáte překladateli práci, tak si ujasněte, jaký typ překladu vlastně potřebujete a co od něj očekáváte. Jednoduše specifikujte použití dokumentu (jde o interní materiály pro zahraniční pobočku nebo o text, který bude publikován ve výroční zprávě?).
  • Udržujte s překladatelem dlouhodobé pracovní vztahy. Zejména u odborných a technických překladů se vyplatí mít svého „dvorního“ překladatele, který časem pronikne do problematiky vaší firmy,  zná vaše cíle a připravuje stále dokonalejší a lepší překlady. Toto pravidlo platí také pro právní překlady.
  • Nechte si udělat závěrečnou jazykovou korekturu textu dle zvyklostí daného jazyka (např. velká písmena u podstatných jmen v německém jazyce). Po provedené korektuře už do textu nezasahujte; pokud to uděláte – nechte text opět zkontrolovat.
  • Uveďte poděkování překladateli u výsledného textu. Překladatel bude motivován k lepším výkonům.

 Více informací a článků o překladatelství najdete na portálu www.tlumoceni-preklady.cz.

 

Potřebujete kvalitní překlad? Vybírejte z naší nabídky: překlad do polštiny, překlad francouzština, překlad angličtiny a překlad němčiny.

Přidat komentář