Francouzsky nebo ch’ti?

Každý ví, že ve Francii se mluví francouzsky, to dá rozum, že? A bonjour už umí říct i postavičky v dětských pohádkách. Ale víte, že ve Francii se mluví taky "ch’ti"? Co to je? Jedná se o dialekt Severní Francie a Pikardie, ale nikdy se žádný z dialektů nestal tak slavným jako je „ch’ti“ v dnešní Francii.

Co to je ch‘ti?

Ačkoliv slovo vypadá spíše jako čínské, ch’ti, které se vyslovuje „šti" znamená místní název pro pikardský jazyk. Výraz ch’ti nebo taky ch’timi označuje pikardštinu a také osobu, která tímto jazykem mluví. Tento výraz vznikl v okolí severofrancouzské metropole Lille, dnes je ale běžně používán v celé Francii k označení obyvatel Severu.

Malý náhled do historie nám prozradí, že pikardština začala vznikat v pátém století po invazi germánského kmene Franků do oblasti na sever od řeky Loiry. Latina používaná v této oblasti postupně splývala s jazykem Franků a vznikl jazyk nazvaný „langue d’öil“.

Pikardština je jedním z představitelů tohoto jazyka, vedle burgundského či šampaňského nářečí, která se ovšem nedochovala v tak výrazné podobě do dnešních dnů. Pikardština vzniklá jako čistě mluvený jazyk se ve středověku stala jazykem běžně používaným v písemných dokumentech. Další vývoj pikardštiny byl zastaven v roce 1529, kdy byla francouzština prohlášena za jediný jazyk Francie a ostatní jazyky a nářečí byly zakázány.

Přesto tradice ch’ti ze severních venkovů a ulic nevymizela. Ch’ti sice není vyučováno ve školách, rodinné tradice ale předávají ch’ti dál. V ostatních částech Francie se ale na používání ch‘ti hledí jako na znak zaostalosti a určitě nevzdělanosti a ch’ti mluvčí díky svému originálnímu přízvuku ch’ti vyvolávají většinou úsměvné pohledy.

K nečekanému zvratu došlo až loňském roce, kdy se až dosud přezírané ch’ti stalo centrem pozornosti celé Francie.

Na výsluní slávy

Vše začalo nevinně. Humorista Dany Boon, rodák ze Severní Francie (Armentière) se rozhodl natočit komedii o předsudcích spojených se Severní Francií. Komedie vyšla v únoru 2008 pod názvem „Bienvenue chez les ch’tis“, v překladu „Vítejte u pikarďanů“. Její hlavní postavou je Philippe Abrams ředitel pošty v malém městečku na jihu Francie, kterému je za trest přidělen post v Bergues, na Severu Francie.

Po svém příjezdu na Sever objeví, že sice pořád prší, ale že žít na Severu je báječné díky otevřenému a přátelskému charakteru místních lidí. Mottem filmu se stává přísloví ch’ti, jež říká, že příjezd na Sever obrečíte dvakrát, jednou při příjezdu a podruhé při odjezdu.

Především díky chytlavému a bujarému ch’ti, jímž mluví ve filmu všichni seveřané, se tato komedie dočkala fenomenálního úspěchu a stala se nejúspěšnějším francouzským filmem v celé historii. 

Úspěch filmu byl pro ch‘ti tou nejlepší reklamou. Výrazy, jejichž použití ve společnosti bylo dosud spíše úsměvné, a jimž rozuměli jen zasvěcení rodáci Severu, se staly součástí slovníčku všech Francouzů a módním doplňkem všech večírků. Úspěch byl korunován odkoupením práv na film americkým producentem, který plánuje natočit adaptaci této komedie (Welcome to the Sticks, Welcome to the Land of Shtis).

A jak poznám ch‘ti?

Až ch’ti uslyšíte poprvé, poznáte náznaky francouzštiny, jen budete přesvědčeni, že mluvčí huhlá, mluví nosem a taky si šlape na jazyk a šišlá. Nenechte se zmýlit, mluvčí nemá rýmu ani nehuhlá, ale mluví ch’ti.

Některá slova ve ch’ti pouze změní přízvuk oproti francouzštině, jiná slova dokazují, že pikardština není pouhý dialekt, ale regionální jazyk odlišný od francouzštiny.

Pojďme si uvést několik výrazů, které vás při návštěvě Severu Francie překvapí, popřípadě pobaví nejvíc, a jejichž překlad budete marně hledat ve vašem česko-francouzském slovníku.

Na závěr trošku folkloru

Písničku „P’tit quinquin“ v překladu „Mimino“ zná na severu doslova každé dítě a v poledne ji vyzvání zvonky na radniční věži v Lille. Její text je překrásnou ukázkou ch’ti!

ch‘ti
Dors, min p’tit quinquin,
Min p’tit pouchin, min gros rojin
Te m’fras du chagrin
Si te n’dors point ch’qu’à d’main.

francouzsky
Dors, mon petit enfant,
Mon petit poussin, mon gros raisin,
Tu me feras du chagrin
Si tu ne dors pas jusqu’à demain.

česky
Spinkej moje malé miminko
Moje malé kuřátko, moje velká rozinko
Budu smutná
Jestli nebudeš spát do zítřka.

Odkazy a zdroje

Stránky o jazyce ch‘ti
Le picard, notre language
Anglický článek shrnující základní informace o pikardštině s typickými větami

Oficiální stránky filmu „Bienvenue chez les ch’tis
Pikarština ve francouzské wikipedii

 

Potřebujete kvalitní překlad? Vybírejte z naší nabídky: překlady do angličtiny, překlady němčiny, překlad do češtiny a překlady z francouzštiny.

Přidat komentář