Letošní anticena Skřipec, kterou v rámci veletrhu Svět knihy udělila Obec překladatelů, patří norské knize Slepá skvrna od Torkila Damhauga. Anticena „vyzdvihuje“ překladová díla s nevalnou úrovní překladu. Na úrovni překladu se podepsali Miluše Juříčková a Štěpán Lichorobiec.
Doslovný překlad a nedostatečná redakce
Detektivní román Slepá skvrna vyšel v originále v r. 2009 a na rozdíl od českého překladu byl kritikou dobře přijat. Odborná porota ve svém hodnocení potvrdila text Kateřiny Krištůfkové, která recenzi knihy publikovala počátkem roku 2012 na portále iLiteratura.cz.
Největší chyby v knize mají samozřejmě na svědomí oba překladatelé (častý doslovný překlad, špatná stylistika). Podstatnou měrou se však na výsledné kvalitě podepsala také nedostatečná redakce Evy Strnadové. V textu lze nalézt pravopisné, ale i tiskové chyby. Porota zmiňuje také „nápadnou stylovou nedůslednost“.
Pozitivní na celém případě je však postoj nakladatelství Jota, ve kterém překlad vyšel. Brněnské nakladatelství se omluvilo, připravuje k vydání opravenou verzi a všem majitelům původního výtisku nabízí zdarma možnost výměny
Miluše Juříčková je vysokoškolská učitelka na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně. S přílišnou doslovností překladu se potýká např. i kniha Láska (Hanne Ørstavik), kterou Juříčková přeložila v roce 2004.
Štepán Lichorobiec je absolvent oboru Norský jazyk a literatura z r. 2008 opět na Masarykově univerzitě. Je autorem příručky 1000 norských slovíček.
Skřipeček neudělen
Obec překladatelů myslí i na nebeletristické překlady. Letos toto ocenění – Skřipeček – odborná porota neudělila.
Další zdroje k tématu
Více o anticeně Skřipec na stránkách Obce překladatelů