V životě každého člověka aspoň jednou nastane okamžik, kdy si řekne dost a rozhodne se vydat se někam do přírody, daleko od práce a každodenních starostí. Někdo odjede k moři na exotickou dovolenou na Havaj, jiný se rozhodne pro pořádnou horskou túru.
Aby ale takovéto dobrodružství ve zdraví přežil, musí se na ně jaksepatří připravit. Základem všeho jsou dobré, pevné boty. V nějakých zánovních „šuskách“ by člověk daleko nedošel, nebo by ho potom pořádně bolely haksny. Do bot si pak člověk musí pořídit pořádné fusekle. Správný turista by také měl mít kalhoty z pevné látky, košili na knoflíky, šátek kolem krku, nepromokavou bundu s kapucí a na hlavě klobouk se širokou krempou, ne žádnou hučku, aby ho nebolely oči ze sluníčka. Sluneční brýle by měl spíše nechat doma, to je doplněk typický pro Američany.
Dále je třeba pořádný ruksak s přezkou na řemen, do kterého se vejde všechno další potřebné. Jako například mapa, flaška s vodou, případně ešus a baterka. To vše pro případ, že by turista zabloudil a musel hledat cestu potmě. Nebo musel dokonce někde přenocovat pod širákem. Pokud ale nezabloudí, může si naplánovat nocleh v nějaké horské boudě. Po namáhavém pochodu není nic lepšího než pohled na majitele, který často „vartuje“ na zápraží a čeká na své další hosty.
špacír – ze slovesa spazieren = procházet se
exotický – německy exotisch
túra – německy die Tour
„šusky“ – zkomolenina z německého výrazu pro boty die Schuhe
haksny – die Hachse = noha
fusekle – z minulého dílu už jistě víte, že toto slovo pochází z německého die Fußsocken
turista – německy der Tourist
knoflík – z německého výrazu der Knopf
kapuce – německy die Kapuze
krempa – německy die Krempe
hučka – der Hut = klobou(če)k
brýle – německy die Brille
typický – německy typisch
ruksak – německy der Rucksack
řemen – z německého výrazu pro pásek/řemen der Riemen
mapa – německy die Mappe (pozn.: běžněji se ale používá výraz die Karte)
flaška – německy die Flasche = láhev
baterka – z německého die Batterie, což je ale výraz pro baterii jako monočlánek, akumulátor
naplánovat – z německého der Plan = plán
bouda – die Baude
vartovat – ze slovesa warten = čekat, hlídat
hosté – z německého die Gäste = hosté (pozn:. der Gast = host)
Vidimský, F. :Německo-český a česko-německý slovník, Praha: SPN, 1970
Předchozí díly seriálu "Německá slovíčka v češtině"
1. díl seriálu Co Čech to muzikant. A co čeština to také němčina
2. díl seriálu V neděli jsem ukuchtila knedlíky z erteplí
3. díl seriálu Maur nebo Maurer?
4. díl seriálu Vercajk, kára, fanka a další
5. díl seriálu Jak po Šumavě běhala Novomužská se Sedlákem
6. díl seriálu Kostým, blůza, šnůra perel…
Potřebujete kvalitní překlad? Vybírejte z naší nabídky: překlad stránek, překlady z ruštiny, překlad webových stránek, anglický překlad a překlady do francouzštiny