Beletristické překlady. Špatně placené a navíc často s opožděnými honoráři. A přesto obyčejní čtenáři, kteří večer sáhnout po knize, práci překladatelů beletrie vítají. Přínos překladatelů je každoročně oceněn i Obcí překladatelů, která vyhlašuje nejlepší beletristický překlad roku.
S uveřejněním této zprávy máme poněkud zpoždění. Ceny byly vyhlášeny již před dvěma měsíci. Přesto si však myslíme, že je tato informace stále aktuální. Tip na literaturu s kvalitním překladem se vám totiž může hodit během celého roku.
Cenu Josefa Jungmanna získal Petr Zavadil. Oceněn byl za román Tohle světlo od španělského básníka Antonia Gamonedy. Porota ovšem přihlédla také k překladu románu Přelétavá nymfa od Guillerma Cabrery Infanteho.
Mimořádné ocenění si odnesly Magdaléna Křížová (překlad Pan Mani od A B. Jenošua z hebrejštiny) a Veronika ter Harmsel Havlíková (překlad Objevení neme od Harryho Mulische).
Tvůrčí ocenění pak dostali Jan Doležal (Svár/S. Stojanović), Petr Dvořáček (Můj otec/N. Frank), Marie Jungmannová (Dívka se zlatými kalhotkami/J. Marsé) a Petra Kůsová-Martínková (Rok nekonečného strádání/Adam Rapp).
Cenu pro překladatele do 35 let – prémii Tomáše Hrácha obdržel Jan Hokeš (Toulky přírodou/H.D. Thoreau).
Během udělování cen byl uveden do překladatelské Síně slávy Jiří Hanuš za trvale vysokou úroveň překladů (angloamerická literatura). Krameriův vinš získala Petruška Šustrová za knižní vydání populárních rozhlasových rozhovorů Služebníci slova.
Daniela Theinová za překlad irské básnířky Vony Groarke dostala Stipendium Hany Žantovské.
Sluší se připomenout, že porota zasedala ve složení: dr. Jarmila Emmerová, dr. Dana
Hábová, dr. Dagmar Hartlová, doc. Václav Jamek, dr. Jiří
Josek a dr. Božena Koseková.