Název článku není ani tak slovní hříčka jako spíše pomůcka, která už mnoha Čechům pomohla zapamatovat si německý výraz pro zedníka. A právě o nich bude i dnešní němčina v češtině.
Že se mluví o stavění a ne o Arabech, to je prvním předpokladem k tomu úspěšně porozumět, o čem je řeč. Bez nutnosti fušovat zedníkům do řemesla a stavění se do role velkých odborníků existuje taková spousta zednických výrazů, které se běžně používají, že se touto tématikou bude zabývat i příští díl.
Už ale dost úvodních řečí a s chutí do učení – objevování. Pro dnešní díl postačí podívat se pouze na to, co je (zjednodušeně) třeba všechno udělat a sehnat, než se vůbec začne stavět.
Takže nejprve je třeba dostat na úřadě štempl „STAVBA POVOLENA“. Byrokracie je prostě neúprosná a proniká do všech sfér běžného života. Dále je potřeba mít pořádně udělaný grunt, nakoupit vápno, cement, cihly a tašky. Pak je třeba zajistit zedníky, případně sehnat nebo nafasovat pořádný vercajk.
Vlastní stavění ještě nezačalo a už je tu deset slovíček, které by každý Čech bezmyšlenkovitě a úplně automaticky použil. Příště tu bude dalších deset. A to bude pro změnu řeč pouze o jednotlivých kouscích nářadí.
der Maurer – zedník
fušovat – sloveso fuschen opravdu existuje a používá se ve stejném významu jako v češtině
štempl – der Stempel znamená v němčině razítko
byrokracie – das Büro znamená kancelář, der Bürokrat byrokrat, bürokratisch pak byrokratický
grunt – slovíčko der Grund má v němčině mnoho významů, mimo jiné znamená i základy nebo dno
cement – der/das Zement
cihla – zkomolenina německého výrazu der Ziegel
taška – asi nejzajímavější slovíčko dnešního článku, a to hned z několika důvodů:
1)Vzniklo z německého der Dachstein, což znamená střešní taška.
2)Němci často „d“ vyslovují téměř jako „t“ – odtud „t“ ve slově taška.
3)Samotný německý výraz je pak vlastně složeninou dvou slov:
a.der Stein – kámen/ cihla
b.das Dach – střecha (zapamatovatelné např. z názvu stavební firmy TONDACH)
fasovat = dostávat – německy fassen
vercajk = nástroje, nářadí – německy das Werkzeug – také skládající se ze dvou slovíček:
a.das Werk = dílo, práce
b.das Zeug = věc, nástroj
Vidimský, F. :Německo-český a česko-německý slovník, Praha: SPN, 1970
Předchozí díly seriálu "Německá slovíčka v češtině"
1. díl seriálu Co Čech to muzikant. A co čeština to také němčina
2. díl seriálu V neděli jsem ukuchtila knedlíky z erteplí
Potřebujete kvalitní překlad? Vybírejte z naší nabídky: překlad stránek, překlady z ruštiny, překlad webových stránek, anglický překlad a překlady do francouzštiny